ТрансАтлантика
Автор:
Своим новым романом Колум Маккэнн убедительно демонстрирует, почему он считается одним из самых значительных и интересных писателей своего поколения. Роман, охватывающий континенты, столетия, соединяющий в одну историю вымышленных персонажей и реальных людей.
Ньюфаундленд, 1919 год. Два летчика, воевавших в Первую мировую, задумали эпохальную авантюру – они мечтают совершить беспосадочный трансатлантический перелет между Европой и Америкой – впервые в истории.
Дублин, 1845 год. Фредерик Дагласс совершает мировое турне, рекламируя свою автобиографическую книгу. В Ирландию он прибыл намеренно, полагая, что именно ирландцы сочувственно воспримут идеи аболиционизма, ведь гонимый всегда поймет гонимого, а нищеты и тяготы ирландцев могут удивить даже черного американского раба.
Нью-Йорк, 1998 год. Сенатор Джордж Митчелл, оставив молодую жену и новорожденного сына, летит в Белфаст, где он должен провести переговоры о перемирии между ИРА и британскими властями. Выбрали его специально, посчитав, что сын ирландца и ливанки, американец по рождению, сумеет соединить несоединимое.
Эти три линии сойдутся в одной точке, повторив изгибы мировых трагедий. «Трансатлантика» – самый зрелый роман Колума Маккэнна, это глубокое размышление об истории и роли в ней отдельного человека. Это роман о том, что как бы ни была трагична и грандиозна история человечества, определяется она силой, энергией и стойкостью отдельных людей.
- 2015 г.
- 16+
- 9785864717103
Материалы
Отзывы
Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Перелёты, недолёты...
Иногда ты думаешь, что наговариваешь на автора, что вот он просто не вовремя к тебе попал, а у тебя бац и сложилось о нем плохое мнение. Тут я нашла подтверждение тому, что нет, все стабильно, как не нравился, так и не нравится, потому что я совершенно забыла, что уже автора читала с его "И пусть вращается прекрасный мир".
Мне все еще не нравится, как автор рассказывает и про что. Три страницы в начале книги о том, какой он мастер пера - не делают его стиль менее витиеватым и вычурным, с таким перебором, что честно не очень понятно, это он или ему еще и переводчик наш помог. Я, конечно, понимаю, что любой человек, который пишет не простыми предложениями считается на западе мастером пера (я не утрирую, они правда так считают, вы любого переводчика спросите и поймете почему они считают русскую литературу такой интеллектуальной, да потому что одно предложение нужно не только прочитать, но и не потеряться в нем!), но не русским же про это писать, они же выросли на сложносочиненных и подчиненных предложениях. Русским лучше ничего про мастера пера не говорить, потому что для них первая страница "Трансатлантики" станет той самой бомбой, что автор описывает в начале, к тому же ладно еще теряясь в своей псевдопоэзии, то есть громоздя красивостей, но и в числе того, что он описывает, то много чаек - одна ракушка, то много ракушек, одна чайка. Подобное сбивает при чтении и поэзии не дает, ты начинаешь думать, что человек просто понабрал много красивых сравнений и слов и постарался все впихнуть в первые страницы своего произведения, чтобы видимо шокировать читателя и устрашить.
И боюсь, что наш переводчик ему сильно помогал, потому что порой встречались такие предложения, что ты не мог понять, что не так. Вроде бы все понятно, но что конкретно не так, почему твой глаз спотыкается на этом предложении: слова, запятые, фигурность языка - что не дает тебе пройти мимо предложения?
Ну и электронный вариант помогал этой сумятице сжирая похоже абзацы:
"В Лондоне лорд Нортклифф, основатель «Дейли Мейл», пообещал 10 000 фунтов стерлингов пилотам, которые первыми пересекут Атлантику и приземлятся на том или другом берегу Желали попытаться еще минимум четыре экипажа."
Если такое есть и в печатном виде, издательству на себя надо руки наложить, а ведь они и за электронный вариант деньги берут...
Я понимаю почему автор получил дублинскую литературную премию, он певец своей страны. Если ты не ирландец, то вся описанная история с ее гордостью и бедами пройдет мимо тебя. Автор не умеет вовлечь иностранного читателя в историю, которой он гордится. А ирландец находит в ней подтверждения того, что знает, в чем живет, свои радости и огорчения. Это очень узконаправленная книга, хоть и подается как вещь для всех. Но увы, нет.
В добавок в ней слишком много всего намешано: герои, обстоятельства, года, красивости. И вроде бы здесь сага про одно семейство, но так все размазано и одновременно, так всего недоговорено, что не получается единой объемной картины, скорее что-то с выступающими краями, где-то ярко, где-то дырка, где-то вообще кусочки из другой картины. Если воспринимать это как небольшие исторические зарисовки, то это мог быть удивительный сборник истории Ирландии, через людей, потому что тут интересно и про перелет через Атлантику написано, с тем какие были люди и какие были машины и какое это было время. И про то, как пытались договориться англичане и ирландцы, хоть на самом деле очень мало именно про договор написано. Про человека от США написано, а про договор нет, а ведь это интересно. Не только человек, но и что сделал человек, какие это были условия от чего ему пришлось плясать и до чего в конце концов доплясать. История вроде бы есть, но сильно размыта. Опять же о том, как ужасно было положение в Ирландии - рассказ об убитом мальчике. Но ведь довольно острый, но опять же размыт из-за страданий бабушек и мам, что перетекают из страницы в страницу. История служанки, которая стала королевой льда... ну, это все совсем набегу для полной истории и слишком много подробностей, для истории, которая не об этом. Если бы рассказ о становлении человека, о том, как о ней лицемерно думал негр:
"Он проклинал себя. Служанка. Простая служанка. Ну, уехала ни свет, ни заря. И что теперь?"
В более сжатой форме - это было бы красиво и сильно. Так же, как и рассказ про рабство и двухголовость людей в этом вопросе.
Так много интересных тем, но, как и в прошлый раз, они никакие. Ты сам собираешь их по крупице. Достраиваешь историю, приходишь к выводам и стараешься не потеряться среди того чем размазывал автор свое произведение чтобы сделать его больше, красивей, жаль не мощнее. Жаль не так, чтобы любой читатель полюбил страну и людей, которых он воспевал.
Я не могу не признать труд автора в том, сколько всего он выкопал, сколько узнал, чтобы написать книгу, но это все же не сделало "ТрансАтлантику" невероятной. Просто добротной в историческом плане. Но для художественно книги этого мало. Увы, эту книгу сложно посоветовать всю целиком, даже с исторической точки зрения ты будешь советовать предупреждая, что там есть размытости. Для меня не понятно зачем так писать, поэтому мы с автором все время на разных берегах понимания литературы и жизни находимся. Но если вы ирландец или сильно любите эту страну - вам точно понравится.
Иногда ты думаешь, что наговариваешь на автора, что вот он просто не вовремя к тебе попал, а у тебя бац и сложилось о нем плохое мнение. Тут я нашла подтверждение тому, что нет, все стабильно, как не нравился, так и не нравится, потому что я совершенно забыла, что уже автора читала с его "И пусть вращается прекрасный мир".
Мне все еще не нравится, как автор рассказывает и про что. Три страницы в начале книги о том, какой он мастер пера - не делают его стиль менее витиеватым и вычурным, с таким перебором, что честно не очень понятно, это он или ему еще и переводчик наш помог. Я, конечно, понимаю, что любой человек, который пишет не простыми предложениями считается на западе мастером пера (я не утрирую, они правда так считают, вы любого переводчика спросите и поймете почему они считают русскую литературу такой интеллектуальной, да потому что одно предложение нужно не только прочитать, но и не потеряться в нем!), но не русским же про это писать, они же выросли на сложносочиненных и подчиненных предложениях. Русским лучше ничего про мастера пера не говорить, потому что для них первая страница "Трансатлантики" станет той самой бомбой, что автор описывает в начале, к тому же ладно еще теряясь в своей псевдопоэзии, то есть громоздя красивостей, но и в числе того, что он описывает, то много чаек - одна ракушка, то много ракушек, одна чайка. Подобное сбивает при чтении и поэзии не дает, ты начинаешь думать, что человек просто понабрал много красивых сравнений и слов и постарался все впихнуть в первые страницы своего произведения, чтобы видимо шокировать читателя и устрашить.
И боюсь, что наш переводчик ему сильно помогал, потому что порой встречались такие предложения, что ты не мог понять, что не так. Вроде бы все понятно, но что конкретно не так, почему твой глаз спотыкается на этом предложении: слова, запятые, фигурность языка - что не дает тебе пройти мимо предложения?
Ну и электронный вариант помогал этой сумятице сжирая похоже абзацы:
"В Лондоне лорд Нортклифф, основатель «Дейли Мейл», пообещал 10 000 фунтов стерлингов пилотам, которые первыми пересекут Атлантику и приземлятся на том или другом берегу Желали попытаться еще минимум четыре экипажа."
Если такое есть и в печатном виде, издательству на себя надо руки наложить, а ведь они и за электронный вариант деньги берут...
Я понимаю почему автор получил дублинскую литературную премию, он певец своей страны. Если ты не ирландец, то вся описанная история с ее гордостью и бедами пройдет мимо тебя. Автор не умеет вовлечь иностранного читателя в историю, которой он гордится. А ирландец находит в ней подтверждения того, что знает, в чем живет, свои радости и огорчения. Это очень узконаправленная книга, хоть и подается как вещь для всех. Но увы, нет.
В добавок в ней слишком много всего намешано: герои, обстоятельства, года, красивости. И вроде бы здесь сага про одно семейство, но так все размазано и одновременно, так всего недоговорено, что не получается единой объемной картины, скорее что-то с выступающими краями, где-то ярко, где-то дырка, где-то вообще кусочки из другой картины. Если воспринимать это как небольшие исторические зарисовки, то это мог быть удивительный сборник истории Ирландии, через людей, потому что тут интересно и про перелет через Атлантику написано, с тем какие были люди и какие были машины и какое это было время. И про то, как пытались договориться англичане и ирландцы, хоть на самом деле очень мало именно про договор написано. Про человека от США написано, а про договор нет, а ведь это интересно. Не только человек, но и что сделал человек, какие это были условия от чего ему пришлось плясать и до чего в конце концов доплясать. История вроде бы есть, но сильно размыта. Опять же о том, как ужасно было положение в Ирландии - рассказ об убитом мальчике. Но ведь довольно острый, но опять же размыт из-за страданий бабушек и мам, что перетекают из страницы в страницу. История служанки, которая стала королевой льда... ну, это все совсем набегу для полной истории и слишком много подробностей, для истории, которая не об этом. Если бы рассказ о становлении человека, о том, как о ней лицемерно думал негр:
"Он проклинал себя. Служанка. Простая служанка. Ну, уехала ни свет, ни заря. И что теперь?"
В более сжатой форме - это было бы красиво и сильно. Так же, как и рассказ про рабство и двухголовость людей в этом вопросе.
Так много интересных тем, но, как и в прошлый раз, они никакие. Ты сам собираешь их по крупице. Достраиваешь историю, приходишь к выводам и стараешься не потеряться среди того чем размазывал автор свое произведение чтобы сделать его больше, красивей, жаль не мощнее. Жаль не так, чтобы любой читатель полюбил страну и людей, которых он воспевал.
Я не могу не признать труд автора в том, сколько всего он выкопал, сколько узнал, чтобы написать книгу, но это все же не сделало "ТрансАтлантику" невероятной. Просто добротной в историческом плане. Но для художественно книги этого мало. Увы, эту книгу сложно посоветовать всю целиком, даже с исторической точки зрения ты будешь советовать предупреждая, что там есть размытости. Для меня не понятно зачем так писать, поэтому мы с автором все время на разных берегах понимания литературы и жизни находимся. Но если вы ирландец или сильно любите эту страну - вам точно понравится.
-
- 0
- 0
Отрицательных или хотя бы сдержанных отзывов об этом романе я не встретил. Решил прочитать. Может быть, авторы отзывов очень симпатизируют не столько автору, сколько маленькой стране Северная Ирландия… Не знаю. Но мне роман в целом не понравился. Хорошо описан перелёт на деревянном самолёте с матерчатыми крыльями через Атлантику. Могло ли так быть на самом деле? — очень может быть. Сам он не только не летал, но и не видел этих самолётов.
Визит писателя Дагласса в Ирландию состоит весь из лозунгов и митингов, перемешанный с наивным сочувствием к нищему народу. Больше дань истории, чем литературе.
Ну, а описание судеб женщин, бежавших из Англии (Ирландии) и вернувшихся за новыми бедами на историческую родину, я принял к сведению, но и только. Суховато написано и потому не захватило.
Предлагаю прочитать первую главу «1919. Облакотень». Написано очень хорошо.
Визит писателя Дагласса в Ирландию состоит весь из лозунгов и митингов, перемешанный с наивным сочувствием к нищему народу. Больше дань истории, чем литературе.
Ну, а описание судеб женщин, бежавших из Англии (Ирландии) и вернувшихся за новыми бедами на историческую родину, я принял к сведению, но и только. Суховато написано и потому не захватило.
Предлагаю прочитать первую главу «1919. Облакотень». Написано очень хорошо.
-
- 0
- 0
История целого поколения, на фоне истории целой страны.
После всего, когда ближе к финалу, этот разрозненный "клубок" истории жизни и судьбы, соединяется воедино, на ум приходят простые, внятные и банальные мысли не столько о близком национальном родстве, сколько о простых случайностях и совпадениях. Сама по себе, история - жестока, и у нее нет цели объединять по различным признакам. "Вертеп" судеб - крутится и вертится, как ему вздумается, и в этой истории - не исключение. Хотя изначально, автор пытается доказать и показать обратное: ирландцы - народ хоть и стихийный, но свои "корни" знает крепко, и всегда, ничего не гнушаясь, сможет это доказать. История одной семьи на протяжении двух столетий, пытается быть неразрывно связана с основными историческими "вехами" этой небольшой, но гордой страны (история становления США - чего стоит), и тем не менее, несмотря ни на что, остается глубоко личной и интимной. Это скорее, история отдельного "поколения" одного семейства, нежели сопоставление ее с историей свободного, чернокожего раба, который в свое время, пытался ставить "демократию" среди ирландских умов. Написанная очень тонким, чувственным и живым языком, она тем не менее через "словесные обороты" пытается находить "связь" разных поколений, и через объединяющие их чувства и эмоции, находить подход к разным людям и их поступкам. Рассказ о важности и преданности своей нации и своим "корням", через целые континенты, и целые столетия.
После всего, когда ближе к финалу, этот разрозненный "клубок" истории жизни и судьбы, соединяется воедино, на ум приходят простые, внятные и банальные мысли не столько о близком национальном родстве, сколько о простых случайностях и совпадениях. Сама по себе, история - жестока, и у нее нет цели объединять по различным признакам. "Вертеп" судеб - крутится и вертится, как ему вздумается, и в этой истории - не исключение. Хотя изначально, автор пытается доказать и показать обратное: ирландцы - народ хоть и стихийный, но свои "корни" знает крепко, и всегда, ничего не гнушаясь, сможет это доказать. История одной семьи на протяжении двух столетий, пытается быть неразрывно связана с основными историческими "вехами" этой небольшой, но гордой страны (история становления США - чего стоит), и тем не менее, несмотря ни на что, остается глубоко личной и интимной. Это скорее, история отдельного "поколения" одного семейства, нежели сопоставление ее с историей свободного, чернокожего раба, который в свое время, пытался ставить "демократию" среди ирландских умов. Написанная очень тонким, чувственным и живым языком, она тем не менее через "словесные обороты" пытается находить "связь" разных поколений, и через объединяющие их чувства и эмоции, находить подход к разным людям и их поступкам. Рассказ о важности и преданности своей нации и своим "корням", через целые континенты, и целые столетия.
-
- 0
- 0
Перелёты, недолёты...
Иногда ты думаешь, что наговариваешь на автора, что вот он просто не вовремя к тебе попал, а у тебя бац и сложилось о нем плохое мнение. Тут я нашла подтверждение тому, что нет, все стабильно, как не нравился, так и не нравится, потому что я совершенно забыла, что уже автора читала с его "И пусть вращается прекрасный мир".
Мне все еще не нравится, как автор рассказывает и про что. Три страницы в начале книги о том, какой он мастер пера - не делают его стиль менее витиеватым и вычурным, с таким перебором, что честно не очень понятно, это он или ему еще и переводчик наш помог. Я, конечно, понимаю, что любой человек, который пишет не простыми предложениями считается на западе мастером пера (я не утрирую, они правда так считают, вы любого переводчика спросите и поймете почему они считают русскую литературу такой интеллектуальной, да потому что одно предложение нужно не только прочитать, но и не потеряться в нем!), но не русским же про это писать, они же выросли на сложносочиненных и подчиненных предложениях. Русским лучше ничего про мастера пера не говорить, потому что для них первая страница "Трансатлантики" станет той самой бомбой, что автор описывает в начале, к тому же ладно еще теряясь в своей псевдопоэзии, то есть громоздя красивостей, но и в числе того, что он описывает, то много чаек - одна ракушка, то много ракушек, одна чайка. Подобное сбивает при чтении и поэзии не дает, ты начинаешь думать, что человек просто понабрал много красивых сравнений и слов и постарался все впихнуть в первые страницы своего произведения, чтобы видимо шокировать читателя и устрашить.
И боюсь, что наш переводчик ему сильно помогал, потому что порой встречались такие предложения, что ты не мог понять, что не так. Вроде бы все понятно, но что конкретно не так, почему твой глаз спотыкается на этом предложении: слова, запятые, фигурность языка - что не дает тебе пройти мимо предложения?
Ну и электронный вариант помогал этой сумятице сжирая похоже абзацы:
"В Лондоне лорд Нортклифф, основатель «Дейли Мейл», пообещал 10 000 фунтов стерлингов пилотам, которые первыми пересекут Атлантику и приземлятся на том или другом берегу Желали попытаться еще минимум четыре экипажа."
Если такое есть и в печатном виде, издательству на себя надо руки наложить, а ведь они и за электронный вариант деньги берут...
Я понимаю почему автор получил дублинскую литературную премию, он певец своей страны. Если ты не ирландец, то вся описанная история с ее гордостью и бедами пройдет мимо тебя. Автор не умеет вовлечь иностранного читателя в историю, которой он гордится. А ирландец находит в ней подтверждения того, что знает, в чем живет, свои радости и огорчения. Это очень узконаправленная книга, хоть и подается как вещь для всех. Но увы, нет.
В добавок в ней слишком много всего намешано: герои, обстоятельства, года, красивости. И вроде бы здесь сага про одно семейство, но так все размазано и одновременно, так всего недоговорено, что не получается единой объемной картины, скорее что-то с выступающими краями, где-то ярко, где-то дырка, где-то вообще кусочки из другой картины. Если воспринимать это как небольшие исторические зарисовки, то это мог быть удивительный сборник истории Ирландии, через людей, потому что тут интересно и про перелет через Атлантику написано, с тем какие были люди и какие были машины и какое это было время. И про то, как пытались договориться англичане и ирландцы, хоть на самом деле очень мало именно про договор написано. Про человека от США написано, а про договор нет, а ведь это интересно. Не только человек, но и что сделал человек, какие это были условия от чего ему пришлось плясать и до чего в конце концов доплясать. История вроде бы есть, но сильно размыта. Опять же о том, как ужасно было положение в Ирландии - рассказ об убитом мальчике. Но ведь довольно острый, но опять же размыт из-за страданий бабушек и мам, что перетекают из страницы в страницу. История служанки, которая стала королевой льда... ну, это все совсем набегу для полной истории и слишком много подробностей, для истории, которая не об этом. Если бы рассказ о становлении человека, о том, как о ней лицемерно думал негр:
"Он проклинал себя. Служанка. Простая служанка. Ну, уехала ни свет, ни заря. И что теперь?"
В более сжатой форме - это было бы красиво и сильно. Так же, как и рассказ про рабство и двухголовость людей в этом вопросе.
Так много интересных тем, но, как и в прошлый раз, они никакие. Ты сам собираешь их по крупице. Достраиваешь историю, приходишь к выводам и стараешься не потеряться среди того чем размазывал автор свое произведение чтобы сделать его больше, красивей, жаль не мощнее. Жаль не так, чтобы любой читатель полюбил страну и людей, которых он воспевал.
Я не могу не признать труд автора в том, сколько всего он выкопал, сколько узнал, чтобы написать книгу, но это все же не сделало "ТрансАтлантику" невероятной. Просто добротной в историческом плане. Но для художественно книги этого мало. Увы, эту книгу сложно посоветовать всю целиком, даже с исторической точки зрения ты будешь советовать предупреждая, что там есть размытости. Для меня не понятно зачем так писать, поэтому мы с автором все время на разных берегах понимания литературы и жизни находимся. Но если вы ирландец или сильно любите эту страну - вам точно понравится.
Иногда ты думаешь, что наговариваешь на автора, что вот он просто не вовремя к тебе попал, а у тебя бац и сложилось о нем плохое мнение. Тут я нашла подтверждение тому, что нет, все стабильно, как не нравился, так и не нравится, потому что я совершенно забыла, что уже автора читала с его "И пусть вращается прекрасный мир".
Мне все еще не нравится, как автор рассказывает и про что. Три страницы в начале книги о том, какой он мастер пера - не делают его стиль менее витиеватым и вычурным, с таким перебором, что честно не очень понятно, это он или ему еще и переводчик наш помог. Я, конечно, понимаю, что любой человек, который пишет не простыми предложениями считается на западе мастером пера (я не утрирую, они правда так считают, вы любого переводчика спросите и поймете почему они считают русскую литературу такой интеллектуальной, да потому что одно предложение нужно не только прочитать, но и не потеряться в нем!), но не русским же про это писать, они же выросли на сложносочиненных и подчиненных предложениях. Русским лучше ничего про мастера пера не говорить, потому что для них первая страница "Трансатлантики" станет той самой бомбой, что автор описывает в начале, к тому же ладно еще теряясь в своей псевдопоэзии, то есть громоздя красивостей, но и в числе того, что он описывает, то много чаек - одна ракушка, то много ракушек, одна чайка. Подобное сбивает при чтении и поэзии не дает, ты начинаешь думать, что человек просто понабрал много красивых сравнений и слов и постарался все впихнуть в первые страницы своего произведения, чтобы видимо шокировать читателя и устрашить.
И боюсь, что наш переводчик ему сильно помогал, потому что порой встречались такие предложения, что ты не мог понять, что не так. Вроде бы все понятно, но что конкретно не так, почему твой глаз спотыкается на этом предложении: слова, запятые, фигурность языка - что не дает тебе пройти мимо предложения?
Ну и электронный вариант помогал этой сумятице сжирая похоже абзацы:
"В Лондоне лорд Нортклифф, основатель «Дейли Мейл», пообещал 10 000 фунтов стерлингов пилотам, которые первыми пересекут Атлантику и приземлятся на том или другом берегу Желали попытаться еще минимум четыре экипажа."
Если такое есть и в печатном виде, издательству на себя надо руки наложить, а ведь они и за электронный вариант деньги берут...
Я понимаю почему автор получил дублинскую литературную премию, он певец своей страны. Если ты не ирландец, то вся описанная история с ее гордостью и бедами пройдет мимо тебя. Автор не умеет вовлечь иностранного читателя в историю, которой он гордится. А ирландец находит в ней подтверждения того, что знает, в чем живет, свои радости и огорчения. Это очень узконаправленная книга, хоть и подается как вещь для всех. Но увы, нет.
В добавок в ней слишком много всего намешано: герои, обстоятельства, года, красивости. И вроде бы здесь сага про одно семейство, но так все размазано и одновременно, так всего недоговорено, что не получается единой объемной картины, скорее что-то с выступающими краями, где-то ярко, где-то дырка, где-то вообще кусочки из другой картины. Если воспринимать это как небольшие исторические зарисовки, то это мог быть удивительный сборник истории Ирландии, через людей, потому что тут интересно и про перелет через Атлантику написано, с тем какие были люди и какие были машины и какое это было время. И про то, как пытались договориться англичане и ирландцы, хоть на самом деле очень мало именно про договор написано. Про человека от США написано, а про договор нет, а ведь это интересно. Не только человек, но и что сделал человек, какие это были условия от чего ему пришлось плясать и до чего в конце концов доплясать. История вроде бы есть, но сильно размыта. Опять же о том, как ужасно было положение в Ирландии - рассказ об убитом мальчике. Но ведь довольно острый, но опять же размыт из-за страданий бабушек и мам, что перетекают из страницы в страницу. История служанки, которая стала королевой льда... ну, это все совсем набегу для полной истории и слишком много подробностей, для истории, которая не об этом. Если бы рассказ о становлении человека, о том, как о ней лицемерно думал негр:
"Он проклинал себя. Служанка. Простая служанка. Ну, уехала ни свет, ни заря. И что теперь?"
В более сжатой форме - это было бы красиво и сильно. Так же, как и рассказ про рабство и двухголовость людей в этом вопросе.
Так много интересных тем, но, как и в прошлый раз, они никакие. Ты сам собираешь их по крупице. Достраиваешь историю, приходишь к выводам и стараешься не потеряться среди того чем размазывал автор свое произведение чтобы сделать его больше, красивей, жаль не мощнее. Жаль не так, чтобы любой читатель полюбил страну и людей, которых он воспевал.
Я не могу не признать труд автора в том, сколько всего он выкопал, сколько узнал, чтобы написать книгу, но это все же не сделало "ТрансАтлантику" невероятной. Просто добротной в историческом плане. Но для художественно книги этого мало. Увы, эту книгу сложно посоветовать всю целиком, даже с исторической точки зрения ты будешь советовать предупреждая, что там есть размытости. Для меня не понятно зачем так писать, поэтому мы с автором все время на разных берегах понимания литературы и жизни находимся. Но если вы ирландец или сильно любите эту страну - вам точно понравится.
-
- 0
- 0
Отрицательных или хотя бы сдержанных отзывов об этом романе я не встретил. Решил прочитать. Может быть, авторы отзывов очень симпатизируют не столько автору, сколько маленькой стране Северная Ирландия… Не знаю. Но мне роман в целом не понравился. Хорошо описан перелёт на деревянном самолёте с матерчатыми крыльями через Атлантику. Могло ли так быть на самом деле? — очень может быть. Сам он не только не летал, но и не видел этих самолётов.
Визит писателя Дагласса в Ирландию состоит весь из лозунгов и митингов, перемешанный с наивным сочувствием к нищему народу. Больше дань истории, чем литературе.
Ну, а описание судеб женщин, бежавших из Англии (Ирландии) и вернувшихся за новыми бедами на историческую родину, я принял к сведению, но и только. Суховато написано и потому не захватило.
Предлагаю прочитать первую главу «1919. Облакотень». Написано очень хорошо.
Визит писателя Дагласса в Ирландию состоит весь из лозунгов и митингов, перемешанный с наивным сочувствием к нищему народу. Больше дань истории, чем литературе.
Ну, а описание судеб женщин, бежавших из Англии (Ирландии) и вернувшихся за новыми бедами на историческую родину, я принял к сведению, но и только. Суховато написано и потому не захватило.
Предлагаю прочитать первую главу «1919. Облакотень». Написано очень хорошо.
-
- 0
- 0
История целого поколения, на фоне истории целой страны.
После всего, когда ближе к финалу, этот разрозненный "клубок" истории жизни и судьбы, соединяется воедино, на ум приходят простые, внятные и банальные мысли не столько о близком национальном родстве, сколько о простых случайностях и совпадениях. Сама по себе, история - жестока, и у нее нет цели объединять по различным признакам. "Вертеп" судеб - крутится и вертится, как ему вздумается, и в этой истории - не исключение. Хотя изначально, автор пытается доказать и показать обратное: ирландцы - народ хоть и стихийный, но свои "корни" знает крепко, и всегда, ничего не гнушаясь, сможет это доказать. История одной семьи на протяжении двух столетий, пытается быть неразрывно связана с основными историческими "вехами" этой небольшой, но гордой страны (история становления США - чего стоит), и тем не менее, несмотря ни на что, остается глубоко личной и интимной. Это скорее, история отдельного "поколения" одного семейства, нежели сопоставление ее с историей свободного, чернокожего раба, который в свое время, пытался ставить "демократию" среди ирландских умов. Написанная очень тонким, чувственным и живым языком, она тем не менее через "словесные обороты" пытается находить "связь" разных поколений, и через объединяющие их чувства и эмоции, находить подход к разным людям и их поступкам. Рассказ о важности и преданности своей нации и своим "корням", через целые континенты, и целые столетия.
После всего, когда ближе к финалу, этот разрозненный "клубок" истории жизни и судьбы, соединяется воедино, на ум приходят простые, внятные и банальные мысли не столько о близком национальном родстве, сколько о простых случайностях и совпадениях. Сама по себе, история - жестока, и у нее нет цели объединять по различным признакам. "Вертеп" судеб - крутится и вертится, как ему вздумается, и в этой истории - не исключение. Хотя изначально, автор пытается доказать и показать обратное: ирландцы - народ хоть и стихийный, но свои "корни" знает крепко, и всегда, ничего не гнушаясь, сможет это доказать. История одной семьи на протяжении двух столетий, пытается быть неразрывно связана с основными историческими "вехами" этой небольшой, но гордой страны (история становления США - чего стоит), и тем не менее, несмотря ни на что, остается глубоко личной и интимной. Это скорее, история отдельного "поколения" одного семейства, нежели сопоставление ее с историей свободного, чернокожего раба, который в свое время, пытался ставить "демократию" среди ирландских умов. Написанная очень тонким, чувственным и живым языком, она тем не менее через "словесные обороты" пытается находить "связь" разных поколений, и через объединяющие их чувства и эмоции, находить подход к разным людям и их поступкам. Рассказ о важности и преданности своей нации и своим "корням", через целые континенты, и целые столетия.
-
- 0
- 0
Цитаты
Вы можете первыми опубликовать цитату