Фильм прекрасный! А ещё там раскрыта тайна шапки лондонских королевских гвардейцев. ;)
Отличная подборка! А по "Скеллигу" в 2009 году снят фильм с Тимом Ротом в заглавной роли.
Примкну к не осилившим "Властелина колец". Последнюю часть долго не удавалось найти, а потом и желание читать пропало.
У Гайдара нежно люблю "Школу" и "Судьбу барабанщика". И рассказы отличные, хотя бы "Честное слово". Вроде бы ничего особенного, а совсем не как у зануды Льва Николаевича...
Шаров прекрасен, чего стоят одни имена героев: прокатная муха Ахумдус Ахум или Жаб Девятый Вогнуто-Выгнутый. Ещё более прекрасным книги Шарова делают иллюстрации Ники Гольц.
А Драгунского лучше всего читать со старыми иллюстрациями, для большей достоверности и полноты восприятия. Михаил Скобелев чудо как хорош, и Валерий Алфеевский тоже.
Второй части про Швейка под рукой сейчас нет, а вот в саратовской постановке "Летучей мыши" стол в тюрьме именно такой. И даже сукном обит.
Сдаётся мне, что у Льва Николаевича обычный конторский стол. Такие до сих пор используются в классических постановках, например в "Летучей мыши" или мелькают в кадре в "Похождениях бравого солдата Швейка".
Очень странно, что при всей любви к Достоевскому и советских, и западных режиссёров никто ничего не снял по "Двойнику". Да и доппельгангер сам по себе – очень популярный литературный персонаж.
Отличная новость! Ещё есть ресурс http://www.flylady.su/ и сообщества в ЖЖ: http://flylady-ru.livejournal.com/ и http://flylady.livejournal.com/
Сама по себе новость отличная... но, видимо, придётся собраться и прочитать серию на языке оригинала.
Подход к переводам имён/названий действительно странный: "тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали". Писали бы уж сразу Невилл Длиннозад, к примеру.
Адаптация к современному языку подростков тоже сомнительная, больше напоминает сюсюканье и заигрывание. А в сочетании с "перелицованными" именами и вовсе отдаёт переводами детских книг конца XIX - начала XX века. Но если воспоминаниям Набокова все эти "литль ред райдинг худ" придают шарм, тут скорее остаётся затхло-пыльное послевкусие.
Не читала, но осуждаю. И очень надеюсь когда-нибудь увидеть третий вариант перевода, с другими именем-фамилией.