На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.
Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.
Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».
В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?
Плюсы переиздания
1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.
2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод
«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.
3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.
4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.
5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Минусы переиздания
1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.
Примеры измененных имен:
РОСМЭН МАХАОН
- Семейство Дурсль Семейство Дурслей
- Улица Тисовая Улица Бирючинная
- Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
- Маглы Муглы
- Волан-де-Морт Вольдеморт
- Северус Снегг Злотеус Злей
-
Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
-
факультет Когтевран Факультет Вранзор
-
факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
-
Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
-
Оливер Вуд Оливер Древ
-
Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс
Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».
2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…
И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:
– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»
У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.
ИТОГИ КОНКУРСА.
Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту promo@readrate.com. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!
-RR-
Комментарии
19 октября 2022 г.
30 марта 2017 г.
21 октября 2016 г.
23 июня 2016 г.
Мы забываем, что "Гарри Поттер" - это, в первую очередь, детская книга. Детям не важны споры взрослых о тонкостях перевода. Книга, на мой взгляд, должна нести детям не только увлекательный сюжет и красивую сказку, но и прививать культуру чтения и чувство языка. "Тыры-пыры" и "здасьте-приехали" - это не литературный язык, с этим сложно спорить.
Мы, читая перевод "Росмэна" в 9 лет, понятия не имели, что этот перевод некачественный или недостойный. Точно так же, как не знали о переводе Спивак, который якобы всем нравился в пору его пиратского бытования. У многих из нас и компьютеров не было, чтобы его читать. Сейчас мы как потребители в праве выбирать для своих детей то издание, которое будет отвечать всем нашим эстетическим вкусам. И я не куплю "Гарри Поттера" до тех пор, пока не выйдет новый перевод.
19 июня 2015 г.
Смотрел я, в детстве, кассету "Гарри Поттер и философский камень". Чей перевод был я не знаю, но вот он был наиболее точным и приятным. Объясню, почему я так считаю. В том переводе Волан-де-Морт был собой, а именно Волдеморт. Он что француз или голландец в понимании РОСМЕНа? Какой может быть "-де-"? Далее, другие тонкости. Снегг. Вот кому это в голову пришло? В оригинале так и звучит, Снейп (кстати, в фильмах так и есть до Тайной комнаты, кажется), так и пишите в переводе! Зачем эта адаптация? Я, вообще, считаю, что такие вещи, как имена, названия мест и т.п. нужно по максимуму писать как слышится в произношении носителя языка: Дамблдор, Спейп, Хаффлпаф, Рэйвенкло, Уизли, Лонгботтом и прочие. Можно продолжать и продолжать. Суть одна: всякую отсебятину нужно искоренить.
Далее. Некоторые выражения на английском являются идиомами и нам не понятны и, вообще, непереводимы. Но адаптировать их можно и нужно. Например (нашел я это в одном блоге): “Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg. Перевод РОСМЭНа: Забудь про Статут о секретности, так и так придется расплачиваться, семь бед — один ответ. Перевод Спивак: Забудь пока про Статут Секретности, голову всё одно снимут, но, как говорится, платить, так уж по гринготтскому счёту. Так называемый, народные перевод: никогда не думай об Уставе Тайны, теперь там будет настоящий ад, но так или иначе придется заплатить. Мы могли бы повеситься как яйца дракона. Думаю, что можно было бы совместить все три перевода в один, наиболее точный. Мы же хотим окунуться в мир Гарри, так давайте и книгу писать соответственно: забудь о Статуте секретности, ситуация выходит из под контроля, придется расплачиваться, /далее идет, я так понимаю, идиома, которую перевести на наш язык без адаптаций невозможно, но можно максимально приблизиться к оригиналу: так или иначе, нас все равно накажут/ нас все равно накажут.
Надеюсь, что мысль изложил доходчиво и корректно.