https://readrate.com/rus/books/istoriya-osady-lissabona
Книги, от которых пахнет летом, так хороши зимними днями.Летний зной, отражение солнца в стеклах, запах жженой травы и прибитой пыли. Таково ощущение от «Истории осады Лиссабона» Жозе Сарамаго. Терпкое повествование, существующее в двух временах, зимний ветреный современный Лиссабон на контрасте с жарой времен его осады христианами. Две истории любви, параллельные и переплетенные через века. «Незначительный» герой, выписывающий новую историю героев, имена которых останутся в истории. Захватывающее, но размеренно вдумчивое чтение для ценителей языка. Стоит прочесть тем, кто хочет знать, за что дают Нобелевскую по литературе.
Книги, от которых пахнет летом, так хороши зимними днями.Летний зной, отражение солнца в стеклах, запах жженой травы и прибитой пыли. Таково ощущение от «Истории осады Лиссабона» Жозе Сарамаго. Терпкое повествование, существующее в двух временах, зимний ветреный современный Лиссабон на контрасте с жарой времен его осады христианами. Две истории любви, параллельные и переплетенные через века. «Незначительный» герой, выписывающий новую историю героев, имена которых останутся в истории. Захватывающее, но размеренно вдумчивое чтение для ценителей языка. Стоит прочесть тем, кто хочет знать, за что дают Нобелевскую по литературе.
Стоит сказать, что любой перевод имеет право на жизнь. И да, читать в оригинале действительно лучше. Но в таком случае нам следует обучать своих детей иностранному с рождения, иначе в возрасте 8-9 лет они полноценно читать по-английски не смогут.
Мы забываем, что "Гарри Поттер" - это, в первую очередь, детская книга. Детям не важны споры взрослых о тонкостях перевода. Книга, на мой взгляд, должна нести детям не только увлекательный сюжет и красивую сказку, но и прививать культуру чтения и чувство языка. "Тыры-пыры" и "здасьте-приехали" - это не литературный язык, с этим сложно спорить.
Мы, читая перевод "Росмэна" в 9 лет, понятия не имели, что этот перевод некачественный или недостойный. Точно так же, как не знали о переводе Спивак, который якобы всем нравился в пору его пиратского бытования. У многих из нас и компьютеров не было, чтобы его читать. Сейчас мы как потребители в праве выбирать для своих детей то издание, которое будет отвечать всем нашим эстетическим вкусам. И я не куплю "Гарри Поттера" до тех пор, пока не выйдет новый перевод.
Удивительная история.
Несколько взрывных рассказов, оставляющих холодный пот на спине и толпы мурашек, пугающие или грустные.
Один рассказ из старого сборника, узнаваемый с первых слов.
Остальные - ощущение, что им место не в отдельной книге, а в тех же "Сказках старого Вильнюса", даже места все те же, даже герои. Не влезли в концепт?
В который раз убеждаюсь, что у этого автора не бывает отдельных сборников. Каждый рассказ имеет то ли двойника, то ли родственника, то ли земляка - одно пространство, одна стилистика, одна, по существу, тема для всех, как бы их не компоновали издатели.
Удивительная история.
Шантарам - это окно в мир, которого мы не видим.
Традиции, принципы жизни, гамма цвета, степень проникновения в окружающий мир и, главное, в людей, градация эмоционального накала - все это открывается на потрясающе реалистичных, цветных, живых страницах книги.
Самое удивительное, что каждый находит в ней что-то свое, для себя: индийские панорамы, человеческие отношения, сюжет, и в целом мы получим неординарный художественный замысел.
Читать стоит хотя бы для того, чтобы вставить свой кусочек цветного стекла в калейдоскоп разнообразных отзывов.
Удивительная история.
Помимо прочего (сюжета, повторяющихся имен, действий, кажущихся нам дикими и т. д.). нужно понимать, что описана совсем другая культура. Цикличность жизни в исторических декорациях, но каких живописных, небанальных, непохожих на то, к чему мы привыкли.
Книгу читала давно, но каждое воспоминание рождает ощущение жаркого, влажного воздуха, вид пыльной дороги и вязкий, топкий литературный язык. Тогда невозможно было вырваться из атмосферы этого произведения. Нужно прочесть снова.
Удивительная история.
С одной стороны — хорошо знакомые персонажи, мир книги все тот же, но...другая стилистика. Бросающаяся в глаза даже несмотря на то, что тот же переводчик. Книга получилась спутанная, неровная, слегка даже нервная.
С другой стороны — мы все равно будем ее читать просто потому, что оторваться от этой истории и не узнать, чем же все кончится, из-за какой-то стилистики просто невозможно.
Кстати, а чем все закончится? Хоть аннотация намекает нам на то, что это последняя часть цикла, содержание говорит об обратном. А это значит, что ждать нам продолжения от Давида Лагеркранца или кого-то еще.
Ощущение от книги достаточно полное — как от хорошего пирога. Вкусно, но много не влезет. Особенно, если это первая прочитанная вещь Геймана. И если это лучшая его вещь, задумываешься, стоит ли читать другие. Может, не повезло с переводом, а может, действительно, автор на любителя.
Читать нужно однозначно, хотя бы чтобы иметь собственное представление.