К сожалению, ни один перевод не понравился в полной мере. Вот если бы нашелся человек, который совместит РОСМЭНовский перевод с некоторыми тонкостями из других переводов, тогда да.
Смотрел я, в детстве, кассету "Гарри Поттер и философский камень". Чей перевод был я не знаю, но вот он был наиболее точным и приятным. Объясню, почему я так считаю. В том переводе Волан-де-Морт был собой, а именно Волдеморт. Он что француз или голландец в понимании РОСМЕНа? Какой может быть "-де-"? Далее, другие тонкости. Снегг. Вот кому это в голову пришло? В оригинале так и звучит, Снейп (кстати, в фильмах так и есть до Тайной комнаты, кажется), так и пишите в переводе! Зачем эта адаптация? Я, вообще, считаю, что такие вещи, как имена, названия мест и т.п. нужно по максимуму писать как слышится в произношении носителя языка: Дамблдор, Спейп, Хаффлпаф, Рэйвенкло, Уизли, Лонгботтом и прочие. Можно продолжать и продолжать. Суть одна: всякую отсебятину нужно искоренить.
Далее. Некоторые выражения на английском являются идиомами и нам не понятны и, вообще, непереводимы. Но адаптировать их можно и нужно. Например (нашел я это в одном блоге): “Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg. Перевод РОСМЭНа: Забудь про Статут о секретности, так и так придется расплачиваться, семь бед — один ответ. Перевод Спивак: Забудь пока про Статут Секретности, голову всё одно снимут, но, как говорится, платить, так уж по гринготтскому счёту. Так называемый, народные перевод: никогда не думай об Уставе Тайны, теперь там будет настоящий ад, но так или иначе придется заплатить. Мы могли бы повеситься как яйца дракона. Думаю, что можно было бы совместить все три перевода в один, наиболее точный. Мы же хотим окунуться в мир Гарри, так давайте и книгу писать соответственно: забудь о Статуте секретности, ситуация выходит из под контроля, придется расплачиваться, /далее идет, я так понимаю, идиома, которую перевести на наш язык без адаптаций невозможно, но можно максимально приблизиться к оригиналу: так или иначе, нас все равно накажут/ нас все равно накажут.
Надеюсь, что мысль изложил доходчиво и корректно.
19 июня 2015 г.