Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?

24 февраля 2014 Все новости
Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
Составьте личное мнение – выиграйте книгу «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Марии Спивак

На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.


Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений. 

Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».

В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?

Плюсы переиздания

1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.

2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод 

«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.

3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.

4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.

5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.

Сравните сами

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.

Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Минусы переиздания

1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН                                                          МАХАОН

  • Семейство Дурсль                                            Семейство Дурслей
  • Улица Тисовая                                                  Улица Бирючинная
  • Рубеус Хагрид                                                  Рубеус Огрид
  • Маглы                                                               Муглы
  • Волан-де-Морт                                                  Вольдеморт
  • Северус Снегг                                                  Злотеус Злей
  • Хогвартс                                                           «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

  • факультет  Когтевран                                        Факультет Вранзор

  • факультет Пуффендуй                                       Факультет Хуффльпуфф

  • Невилл Долгопупс                                             Невилл Лонгботтом

  • Оливер Вуд                                                      Оливер Древ

  • Квиринус Квиррелл                                          Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.

Сравните сами

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…

И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:

– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»

У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение.  Для этого достаточно  оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.

ИТОГИ КОНКУРСА.

Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту promo@readrate.com. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!

-RR-

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, вы должны .
Denys Popov Denys Popov

13 мая 2014 г.

Каким образом, уточните, Роулинг — лингвист?
Denys Popov Denys Popov

7 мая 2014 г.

Ой-вей, какое отвратительное морализаторство.

Лексика и стилистика перевода должны...Ещё
Ой-вей, какое отвратительное морализаторство.

Лексика и стилистика перевода должны оцениваться исключительно с позиции соответствия оригинальному тексту, а не с позиции: «неужели вы хотите, чтобы ваши дети черпали».

Если в оригинале, например, просторечия и брань — в переводе просто обязаны быть в соответствующих местах просторечия и брань. Иначе это перевод плохой.

А не хотите, чтобы дети черпали, — запретите читать «Гарри Поттера» как такового.

И сравнивать два перевода между собой без сравнения с текстом оригинала, как это делают в статье) может быть приемлемо в одном и только одном случае: если текст оригинала утрачен.

У меня, к сожалению, нет под рукой оригинала первой книги; да и читал я в своё время «Гарри Поттера» в росмэновском переводе на русский язык вплоть до шестой книги, поэтому не могу сказать, какой там в оригинале язык, если ли там идиоты, придурки и гоп-компании. Но не могу и не стану также утверждать, будто бы их там нет.

А вот «Думбльдор», «Огрид» — да, это очень странная передача имён, по-моему, вполне ошибочная.
Маргарита Королеваа Маргарита Королеваа Denys Popov

7 мая 2014 г.

Перевод совершенно не обязан следовать за оригиналом буквально. Вспомните замечательные...Ещё
Перевод совершенно не обязан следовать за оригиналом буквально. Вспомните замечательные переложения на русский иностранных сказок, выполненные Александром Волковым и Алексеем Толстым. Главное, чтобы в итоге получилось живое произведение. Новый же перевод плох тем, что в нем нет энергии живой речи, несмотря на все просторечия и грубости, которыми Мария Спивак нашпиговала книжку. Сравните хотя бы две фразы "За мальчика, который выжил!" и "За мальчика, который остался жив!". Вы же чувствуете, насколько первый вариант энергичнее и музыкальнее второго? А "остался жив" звучит почти канцеляритом, прямо как в классическом примере о лексической глухоте: "Девочка, ты по какому вопросу плачешь?"
Denys Popov Denys Popov Маргарита Королеваа

12 мая 2014 г.

Есть перевод (Пиноккио), а есть пересказ и вариации на тему (Буратино), это, боюсь, не в тему. Оборот «мальчик, который выжил», конечно же, намного лучше :)
Анастасия Ханина Анастасия Ханина

13 апреля 2014 г.

Да, Анастасия, я прочитала и того же мнения
Максим SSS Максим SSS

24 февраля 2014 г.

А это издание с иллюстрациями? Если да, то я его хочу.
Антон С. Антон С.

24 февраля 2014 г.

О Гарри Поттере можно говорить очень долго. Книга оставила огромный отпечаток в истории...Ещё
О Гарри Поттере можно говорить очень долго. Книга оставила огромный отпечаток в истории современной литературы и навсегда останется в моем сердце.

Хорошо помню, как я впервые читал книгу о мальчике, который выжил. В каждой странице жила магия, она не отпускала меня ни на минуту. Моя маленькая детская превращалась то в старинную школу чародейства и волшебства, то в таинственный Запретный лес, то в Косой переулок с множеством загадок. Я изучал заклинания, варил зелья, побеждал зло вместе с тем самым мальчиком, который выжил. После своего 11 дня рождения я долго ждал сову с приглашением в Хогвартс. Сова не прилетела, зато мир увидела вторая книга о Гарри Поттере, и я с еще большим вдохновением впился в строчки, насквозь пропитанные волшебством.

И вот спустя 17 лет произошла так называемая «перезагрузка». Серия получила свою вторую жизнь. Новые красочные обложки, новые имена, новые названия, все новое. Неизменным, пожалуй, осталось только ощущение того, что где-то за тонкой, едва различимой гранью нашего серого мира есть место волшебству и чародейству, есть место сказке.

Исходя из того, что я прочитал в данной статье, я не считаю этот перевод менее или более удачным. Это другой перевод, ни больше, ни меньше. Мое детство навсегда останется на страницах первых изданий о Гарри Поттере. А вот подрастающему поколению, возможно, будет интересно прогуляться по Бирючинной улице, познакомиться с Рубеусом Огридом, побывать на уроках зельеварения у Злотеуса Злея и победить Вольдеморта. Это другие герои, моложе своих предшественников на 17 лет, но на той же шахматной доске. Именно для тебя, маленький читатель, они разыграют новую партию, и ты, точно так же как я в свое время, будешь расти вместе с ними, принимать сложные решения, учиться любить и оставаться верным себе и своим друзьям.

Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе? Однозначно, стоит. Пусть имена героев меняются, но мораль книги остается неизменной. Читайте! Ведь как сказал английский философ Фрэнсис Бэкон «Книги – это корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению».