На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.
Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.
Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».
В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?
Плюсы переиздания
1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.
2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод
«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.
3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.
4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.
5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Минусы переиздания
1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.
Примеры измененных имен:
РОСМЭН МАХАОН
- Семейство Дурсль Семейство Дурслей
- Улица Тисовая Улица Бирючинная
- Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
- Маглы Муглы
- Волан-де-Морт Вольдеморт
- Северус Снегг Злотеус Злей
-
Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
-
факультет Когтевран Факультет Вранзор
-
факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
-
Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
-
Оливер Вуд Оливер Древ
-
Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс
Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».
2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…
И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:
– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»
У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.
ИТОГИ КОНКУРСА.
Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту promo@readrate.com. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!
-RR-
Комментарии
23 февраля 2014 г.
Подход к переводам имён/названий действительно странный: "тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали". Писали бы уж сразу Невилл Длиннозад, к примеру.
Адаптация к современному языку подростков тоже сомнительная, больше напоминает сюсюканье и заигрывание. А в сочетании с "перелицованными" именами и вовсе отдаёт переводами детских книг конца XIX - начала XX века. Но если воспоминаниям Набокова все эти "литль ред райдинг худ" придают шарм, тут скорее остаётся затхло-пыльное послевкусие.
Не читала, но осуждаю. И очень надеюсь когда-нибудь увидеть третий вариант перевода, с другими именем-фамилией.
23 февраля 2014 г.
Еще совсем недавно я рассказывала младшей сестре про Гарри Поттера, а она расстраивалась, что в ее детстве нет такой сказки, которая росла бы вместе с ней. Что же, теперь я с гордостью и теплой ностальгией смогу через пару месяцев вручить ей на день рождения ключ к пониманию того, как же оказаться по ту сторону платформы девять и три четверти, книгу, после которой и она будет ждать на свое одиннадцатилетие письмо из Хогвартса, сказку, которую она никогда не сможет забыть.
Немного о грустном.
"Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок…" - идея прекрасная, но слишком уж утопичная. Есть такое негласное правило перевода - либо ты ломаешься под иностранный язык, либо ты ломаешь иностранный язык под себя. Найти золотую середину у переводчиков выходит крайне редко, что и подтверждает нам Мария. Меня немного коробит то, что переводчица отошла от своих слов и довольно многие имена-названия не только остались без перевода, но и были исковерканы с точки зрения транскрипции (муглы, Хуффльпуфф), но в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя.
Адаптированность перевода к современному языку подростков - это более, чем настораживает, учитывая любовь Марии к разного рода "Чёйта ты тут делаешь?/Ачевойта ты упал?". Хотя, если редакторы так хорошо потрудились, как говорят, то можно будет обойтись, так сказать, "малой кровью", а может быть и получить неподдельное удовольствие от прочтения.
Если с представленными выше минусами можно разобраться не отходя от кассы, так сказать, то с плюсами дело обстоит сложнее - некоторые их них нужно попробовать назубок, чтобы вынести свой вердикт.
Я, как заядлый поттероман, вряд ли откажусь от желания иметь на книжной полке свой персональный Хогвартс, поэтому не буду особо брызгать ядом в отношении перевода Марии. Лучше я стану надеяться на то, что эта шалость удастся и новое поколение ребят будет рисовать себе шрам на лбу, представлять, что газировка - это сливочное пиво, просить родителей купить им сову, в общем - мечтать, зачитываясь Гарри Поттером ночью перед школой, с фонариком под одеялом, чтобы не наругала мама. Совсем как мы.
23 февраля 2014 г.