Край навылет
Автор:
оман «Край навылет» Томаса Пинчона — настоящий деликатес для литературных груманов. В книге, которая увидела свет в 2013 году Томас Пинчон, как всегда виртуозно жонглирует словами и образами, выстраивает сюжет, который склонные к самообману читатели уже классифицировали как «облегченный». Причем сюжет он строит на основе самого значимого и трагичного события в истории США — теракта 11 сентября 2001 года.
Почти сразу после выхода роман «Край навылет» удостоился высоких оценок со стороны критиков и аудитории и попал в списки бестселлеров. По мнению критики, которая прочит Пинчону Нобелевскую премию по литературе, все сошлось: один из самых значительных писателей Америки написал величайший роман о наиболее значимом событии в истории страны.
Российскому читателю новый роман Томаса Пинчона будет доступен в переводе знаменитого Максима Немцова.
- 2016 г.
- 18+
- 9785699955404
Материалы
Отзывы
Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Восторг от его "Радуги тяготения" настраивал на то же удовольствие от этой книги.
Но каждую фразу здесь приходится адаптировать к своим мозгам после прочтения и соображать, а в чём смысл. Переизбыток сленга в каждом предложении зашкаливает. Не знаю, как это читается по-английски, но по-русски никак.
Кто виноват: автор или переводчик для меня остаётся загадкой. Бросил чтение сразу же.
Но каждую фразу здесь приходится адаптировать к своим мозгам после прочтения и соображать, а в чём смысл. Переизбыток сленга в каждом предложении зашкаливает. Не знаю, как это читается по-английски, но по-русски никак.
Кто виноват: автор или переводчик для меня остаётся загадкой. Бросил чтение сразу же.
-
- 0
- 0
Восторг от его "Радуги тяготения" настраивал на то же удовольствие от этой книги.
Но каждую фразу здесь приходится адаптировать к своим мозгам после прочтения и соображать, а в чём смысл. Переизбыток сленга в каждом предложении зашкаливает. Не знаю, как это читается по-английски, но по-русски никак.
Кто виноват: автор или переводчик для меня остаётся загадкой. Бросил чтение сразу же.
Но каждую фразу здесь приходится адаптировать к своим мозгам после прочтения и соображать, а в чём смысл. Переизбыток сленга в каждом предложении зашкаливает. Не знаю, как это читается по-английски, но по-русски никак.
Кто виноват: автор или переводчик для меня остаётся загадкой. Бросил чтение сразу же.
-
- 0
- 0
Цитаты
Вы можете первыми опубликовать цитату