книга Грабители морей
2

Грабители морей

  • Сейчас читают 1
  • Отложили 0
  • Прочитали 3
  • Не дочитали 0
Автор:
Луи Жаколио - популярный французский автор приключенческого жанра. Долго жил в Индии и Океании; был и преуспевающим колониальным чиновником, и неутомимым путешественником, и бесстрастным ученым-аналитиком, но свое жизненное призвание нашел за писательским столом. Вернувшись во...Ещё
Луи Жаколио - популярный французский автор приключенческого жанра. Долго жил в Индии и Океании; был и преуспевающим колониальным чиновником, и неутомимым путешественником, и бесстрастным ученым-аналитиком, но свое жизненное призвание нашел за писательским столом. Вернувшись во Францию, он описал свои приключения в путевых очерках и многочисленных романах. В данный том вошел приключенческий роман "Грабители морей", основанный на достоверных фактах. В нем автор с большим мастерством раскрывает перед читателями фантастическую, на первый взгляд, на самом же деле строго достоверную историю одного пиратского сообщества XVIII века и его борьбу с европейскими правительствами. Разбойники злодействовали сорок лет, наводя на всех ужас, повсюду сея смерть и разорение...
  • ВЕЧЕ
  • 12+
  • 9785992234404

Материалы

Отзывы

Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Лина Сакс

28 декабря 2017 г.

Знаете, есть устаревшие фильмы. Это когда, ты смотришь кино и видишь, что сняли его давно и...Ещё
Знаете, есть устаревшие фильмы. Это когда, ты смотришь кино и видишь, что сняли его давно и смотреть его немного скучно. А есть фильмы, даже вот еще немое, которое смотришь не отрываясь и тебе не скучно и нет ощущения старости фильма и словно оно плесенью покрыто. Вот так и с авторами. Есть авторы на все времена, а есть такие, которых читаешь и видишь - все, устарел автор. Хотя кто знает с авторами инностранными, может многие не устарели, потому что советские переводчики их переводили, а в оригинале прочитаешь и ужаснешься, мол в утиль их, в утиль.

Тут судя по всему не повезло сильно с переводчиком, 1993 год, уже переводят не как надо, а так сказать "я личности", то есть без особых литературных усилий и мы похоже имеем то, что есть в оригинале. Так вот - устаревший автор.

Это как бы первая беда у книжки. Вторая беда, что автор чуть ли не во второй главе проспойлерил всю книгу. Вот уж спасибо, так спасибо. Это же надо было так суметь выдать краткое содержание, чтобы потом не смочь мне это забыть и потому книжку читать с трудом. Я вообще большой не любитель спойлеров. Только если это не в предисловии к книге, когда мне про автора, время, место рассказывают. Тогда я просто иначе все воспринимаю, а тут... Неожиданно и грубо реально рассказали как и чем дело кончится.

Вот говорят, что это все написано по реальным событиям. Вполне может быть, почему бы и нет, мало ли что в жизни происходит, но ведь про любое событие можно по-разному рассказать. И вот я теперь мучаюсь вопросом, автор так вдохновился Индией что у него потерянные сыновья, что находят своих родителей, или это европейцы так насрали в мозг индусам, что они до сих пор все ищут и находят? Читала про нахождение и потери и так и слышала индийские мелодии. С другой стороны и "жизнь серая штука" как в скандинавских драмах, тут тоже была. Особенно вот в конце загремела эта мелодия. То есть я получила дивную сборную солянку) И смешно, и грешно, и грустно.

Знаете, я очень люблю приключения, от французов так особенно. Ну, кто не читал в детстве Жюль Верна? Недавно вот совсем простенькую американскую версию приключений от Джеймса Кервуда прочитала. Думала выросла из жанра, а оказалось нет, идет он у меня на ура. Но тут, не полезло в крынку... Даже как-то поняла почему в советской России его не переводили, а потому что в общем-то без надобности. И если я после "Факиров-очарователей" этого не понимала, то вот после грабителей, стало понятно, что автор просто скучен и нечего на него время советского человека тратить. Вот и имеем мы перевод перестроечный, который всего "не очень" не скрывает.

А ведь ничего не предвещало беды. Грабители морей, пираты, месть, потерянные сыновья, братья, дяди, вечно живущий и положивший жизнь на месть антагонист. Ну, красота ведь! А уж красавец главный герой, слуга-великан, ручной северный мишка! Да тут все для того, чтобы слюна капала при прочтении. Но нет. Потому что герой начинает тупить, суровые герцоги начинают смягчаться, связанные враги, почему-то развязываются и выхватывают кинжалы. КАК? ПОЧЕМУ? ЧТО ЭТО БЫЛО? И главное, ты не можешь надеяться на хоть немного счастливый конец, автор уже все спалил, род вымрет. Вот я про это написала не в самом начале своего мнения, а автор фигась и почти во второй главе. Так что это даже у меня не спойлер.

Что-то было интересно, в основном исторические какие-то подробности. Но падающие в обморок мужики, у которых вечно горячка мозга от новостей, меня не сильно впечатлили даже больше разочаровали. Это как в индийских фильмах, пока баба замуж не вышла она хватала дубину и расшвыривала злодеев на полмили от себя, но стоило ей выйти замуж и она как сил лишалась, хватай ее за косы кто хочешь. Так и тут.
Черт, кто же был первый, европейцы индусам, или индусы европейцам?..

Отговаривать читать не буду, но сильно не рекомендую.

Цитаты

Чтобы добавить цитату, вы должны .
Лина Сакс Лина Сакс

28 декабря 2017 г.

Они понимали, что молодость — это такой недостаток, от которого люди исправляются с каждым днем,

Лина Сакс Лина Сакс

28 декабря 2017 г.

Убежать через такое отверстие можно было только при помощи доброй феи...

Лина Сакс Лина Сакс

28 декабря 2017 г.

— Чудо тут ни при чем. Нас губит не чудо, а буря, и спасти нас может самая естественная перемена ветра, помимо всяких чудес. Нужно только, чтобы эта перемена наступила в известный срок.
— Неужели ты будешь спокойно ждать?..
— Да ведь больше нечего и делать.
— Меня бесит твое спокойствие, Ингольф.
— А твое беснование меня только смешит, — возразил Ингольф с беззвучным смехом, которым он имел обыкновение смеяться.