Где Цезарь кровью истекал
Автор:
Попав в автомобильную аварию на сельской дороге, Ниро Вулф и Арчи Гудвин застревают в заштатном городке. Однако и здесь для них находится работа: племенной бык Гикори Цезарь Гриндон убивает одного из местных жителей, но обстоятельства этого несчастного случая весьма подозрительны.
- Азбука-Аттикус
- 2007 г.
- 16+
- 9785389184619
Материалы
Отзывы
Раз в месяц дарим подарки самому активному читателю.
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Оставляйте больше отзывов, и мы наградим вас!
Все же хороший перевод многое решает! Теперь хоть читать можно было так, чтобы глаз не дергался, а заодно и понять как я отношусь к циклу произведений с Ниро Вульфом. В принципе положительно, но с собой в вечность не потащу. Читать эти детективы как перебивку между книгами можно, в принципе и все, хоть интересно читать будет, а не стукаться головой о стол. Ничего сильно нового получить из произведений не получится, но они вроде как и читаться будут не для того, чтобы что-то получить новое в знаниях. Ну, ведь вряд ли вам сильно пригодиться знание о том, как отмечают племенных быков и коров в США, да еще и в прошлом.
Я еще раз остановлюсь на значении перевода при чтении. Вот для сравнения:
1
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полон неожиданностей.
Первая из них произошла, когда я, мгновенно сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками, а все стекла целы, выключил зажигание и обернулся."
2
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полным неожиданностей.
Первая из них случилась сразу после столкновения с деревом, когда я, мгновенно оценив обстановку и сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками и все стёкла целы, выключил зажигание и оглянулся."
Сейчас читаю и думаю, может это только мне очевидно что лучше, потому что я люблю, когда предложение скользит, а не спотыкается вместе с твоим мозгом, когда ты хочешь понять, что же черт возьми произошло?
В любом случае знайте, есть советский перевод со скользящими предложениями и без "хозяина" в каждой строчке и даже с вполне сносно себя ведущим и говорящим Арчи Гудвином и второй, который я не осилила.
Теперь о самом приключении Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.
Персонажи стали более внятны, самостоятельны и прекратили выглядеть странно. В основном я сейчас говорю об Арчи Гудвине, который в первой книге вел себя как обиженная девица. Тут он выглядит презентабельно и понятно почему он нравится Вульфу. Портому что сообразителен, быстро думает и действует и судя по всему, еще и дерется отменно и вообще выглядит как мужчина, а не плачущий и хотящий на ручки мальчик. Если в первой книге мне откровенно герой не нравился и следить за ним было противно даже, то на этот раз его похождения были даже чуточку милы и главное - не раздражали!
Ниро Вульф стал более внятным, более выписанным персонажем. Понятно на чем основывается его логика, знания, его мотивации. Он стал не то чтобы более человечным, скорее менее картонным как персонаж. Я грешу, конечно на перевод, потому что стали понятнее мотивации и действия человека, но мало ли, вдруг это действительно автор научился выписывать персонажей или они стали для него более очевидны.
Сама история про быка, пари на деньги и два убийства занимательна, потому что расследуется через леность, а потом вынужденно и по-быстрому, иначе Арчи не вернут Вульфу, а Вульфа такое не устраивает совсем никак. В данном случае, я его прекрасно понимаю)
Как рассказать детектив без спойлеров, я не знаю, тем более, что автор нас ими тоже не балует. Надо доходить до много самому. Потому что смотреть через глаза главного мозга нам не дают. Мы смотрим на происходящее через "мышцы", а это подразумевает, что мы бегаем, защищаем, но не подмечаем и не анализируем.
В принципе канва похожа на детективы о Шерлоке. Просто почему-то про Шерлока читается с большим упоением)
Я еще раз остановлюсь на значении перевода при чтении. Вот для сравнения:
1
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полон неожиданностей.
Первая из них произошла, когда я, мгновенно сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками, а все стекла целы, выключил зажигание и обернулся."
2
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полным неожиданностей.
Первая из них случилась сразу после столкновения с деревом, когда я, мгновенно оценив обстановку и сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками и все стёкла целы, выключил зажигание и оглянулся."
Сейчас читаю и думаю, может это только мне очевидно что лучше, потому что я люблю, когда предложение скользит, а не спотыкается вместе с твоим мозгом, когда ты хочешь понять, что же черт возьми произошло?
В любом случае знайте, есть советский перевод со скользящими предложениями и без "хозяина" в каждой строчке и даже с вполне сносно себя ведущим и говорящим Арчи Гудвином и второй, который я не осилила.
Теперь о самом приключении Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.
Персонажи стали более внятны, самостоятельны и прекратили выглядеть странно. В основном я сейчас говорю об Арчи Гудвине, который в первой книге вел себя как обиженная девица. Тут он выглядит презентабельно и понятно почему он нравится Вульфу. Портому что сообразителен, быстро думает и действует и судя по всему, еще и дерется отменно и вообще выглядит как мужчина, а не плачущий и хотящий на ручки мальчик. Если в первой книге мне откровенно герой не нравился и следить за ним было противно даже, то на этот раз его похождения были даже чуточку милы и главное - не раздражали!
Ниро Вульф стал более внятным, более выписанным персонажем. Понятно на чем основывается его логика, знания, его мотивации. Он стал не то чтобы более человечным, скорее менее картонным как персонаж. Я грешу, конечно на перевод, потому что стали понятнее мотивации и действия человека, но мало ли, вдруг это действительно автор научился выписывать персонажей или они стали для него более очевидны.
Сама история про быка, пари на деньги и два убийства занимательна, потому что расследуется через леность, а потом вынужденно и по-быстрому, иначе Арчи не вернут Вульфу, а Вульфа такое не устраивает совсем никак. В данном случае, я его прекрасно понимаю)
Как рассказать детектив без спойлеров, я не знаю, тем более, что автор нас ими тоже не балует. Надо доходить до много самому. Потому что смотреть через глаза главного мозга нам не дают. Мы смотрим на происходящее через "мышцы", а это подразумевает, что мы бегаем, защищаем, но не подмечаем и не анализируем.
В принципе канва похожа на детективы о Шерлоке. Просто почему-то про Шерлока читается с большим упоением)
-
- 0
- 0
Все же хороший перевод многое решает! Теперь хоть читать можно было так, чтобы глаз не дергался, а заодно и понять как я отношусь к циклу произведений с Ниро Вульфом. В принципе положительно, но с собой в вечность не потащу. Читать эти детективы как перебивку между книгами можно, в принципе и все, хоть интересно читать будет, а не стукаться головой о стол. Ничего сильно нового получить из произведений не получится, но они вроде как и читаться будут не для того, чтобы что-то получить новое в знаниях. Ну, ведь вряд ли вам сильно пригодиться знание о том, как отмечают племенных быков и коров в США, да еще и в прошлом.
Я еще раз остановлюсь на значении перевода при чтении. Вот для сравнения:
1
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полон неожиданностей.
Первая из них произошла, когда я, мгновенно сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками, а все стекла целы, выключил зажигание и обернулся."
2
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полным неожиданностей.
Первая из них случилась сразу после столкновения с деревом, когда я, мгновенно оценив обстановку и сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками и все стёкла целы, выключил зажигание и оглянулся."
Сейчас читаю и думаю, может это только мне очевидно что лучше, потому что я люблю, когда предложение скользит, а не спотыкается вместе с твоим мозгом, когда ты хочешь понять, что же черт возьми произошло?
В любом случае знайте, есть советский перевод со скользящими предложениями и без "хозяина" в каждой строчке и даже с вполне сносно себя ведущим и говорящим Арчи Гудвином и второй, который я не осилила.
Теперь о самом приключении Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.
Персонажи стали более внятны, самостоятельны и прекратили выглядеть странно. В основном я сейчас говорю об Арчи Гудвине, который в первой книге вел себя как обиженная девица. Тут он выглядит презентабельно и понятно почему он нравится Вульфу. Портому что сообразителен, быстро думает и действует и судя по всему, еще и дерется отменно и вообще выглядит как мужчина, а не плачущий и хотящий на ручки мальчик. Если в первой книге мне откровенно герой не нравился и следить за ним было противно даже, то на этот раз его похождения были даже чуточку милы и главное - не раздражали!
Ниро Вульф стал более внятным, более выписанным персонажем. Понятно на чем основывается его логика, знания, его мотивации. Он стал не то чтобы более человечным, скорее менее картонным как персонаж. Я грешу, конечно на перевод, потому что стали понятнее мотивации и действия человека, но мало ли, вдруг это действительно автор научился выписывать персонажей или они стали для него более очевидны.
Сама история про быка, пари на деньги и два убийства занимательна, потому что расследуется через леность, а потом вынужденно и по-быстрому, иначе Арчи не вернут Вульфу, а Вульфа такое не устраивает совсем никак. В данном случае, я его прекрасно понимаю)
Как рассказать детектив без спойлеров, я не знаю, тем более, что автор нас ими тоже не балует. Надо доходить до много самому. Потому что смотреть через глаза главного мозга нам не дают. Мы смотрим на происходящее через "мышцы", а это подразумевает, что мы бегаем, защищаем, но не подмечаем и не анализируем.
В принципе канва похожа на детективы о Шерлоке. Просто почему-то про Шерлока читается с большим упоением)
Я еще раз остановлюсь на значении перевода при чтении. Вот для сравнения:
1
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полон неожиданностей.
Первая из них произошла, когда я, мгновенно сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками, а все стекла целы, выключил зажигание и обернулся."
2
"Этот солнечный сентябрьский день оказался полным неожиданностей.
Первая из них случилась сразу после столкновения с деревом, когда я, мгновенно оценив обстановку и сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками и все стёкла целы, выключил зажигание и оглянулся."
Сейчас читаю и думаю, может это только мне очевидно что лучше, потому что я люблю, когда предложение скользит, а не спотыкается вместе с твоим мозгом, когда ты хочешь понять, что же черт возьми произошло?
В любом случае знайте, есть советский перевод со скользящими предложениями и без "хозяина" в каждой строчке и даже с вполне сносно себя ведущим и говорящим Арчи Гудвином и второй, который я не осилила.
Теперь о самом приключении Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.
Персонажи стали более внятны, самостоятельны и прекратили выглядеть странно. В основном я сейчас говорю об Арчи Гудвине, который в первой книге вел себя как обиженная девица. Тут он выглядит презентабельно и понятно почему он нравится Вульфу. Портому что сообразителен, быстро думает и действует и судя по всему, еще и дерется отменно и вообще выглядит как мужчина, а не плачущий и хотящий на ручки мальчик. Если в первой книге мне откровенно герой не нравился и следить за ним было противно даже, то на этот раз его похождения были даже чуточку милы и главное - не раздражали!
Ниро Вульф стал более внятным, более выписанным персонажем. Понятно на чем основывается его логика, знания, его мотивации. Он стал не то чтобы более человечным, скорее менее картонным как персонаж. Я грешу, конечно на перевод, потому что стали понятнее мотивации и действия человека, но мало ли, вдруг это действительно автор научился выписывать персонажей или они стали для него более очевидны.
Сама история про быка, пари на деньги и два убийства занимательна, потому что расследуется через леность, а потом вынужденно и по-быстрому, иначе Арчи не вернут Вульфу, а Вульфа такое не устраивает совсем никак. В данном случае, я его прекрасно понимаю)
Как рассказать детектив без спойлеров, я не знаю, тем более, что автор нас ими тоже не балует. Надо доходить до много самому. Потому что смотреть через глаза главного мозга нам не дают. Мы смотрим на происходящее через "мышцы", а это подразумевает, что мы бегаем, защищаем, но не подмечаем и не анализируем.
В принципе канва похожа на детективы о Шерлоке. Просто почему-то про Шерлока читается с большим упоением)
-
- 0
- 0