Сейчас Анастасия работает над диссертацией на кафедре африканистики ИСАА МГУ. Вот, что она рассказала нам о литературе Африки:
«Когда речь заходит об африканской литературе, всегда нужно держать в голове несколько оговорок.
Оговорка первая: Африка – это не страна, а огромный континент с богатейшим и разнообразным культурным наследием. В ней бытуют, по разным подсчётам, от 1500 до 3000 языков и диалектов, десятки (а может, и сотни!) верований, свой эпос и мифология.
Оговорка вторая: в Африке южнее Магриба (арабский северо-запад Африки) развивается литература на разных языках. Из европейских – английский, французский, португальский. Есть авторы белые и чёрные, и те и другие считают или считали себя частью своей страны и несут активную гражданскую позицию. Именно об этой части Африки хочется поговорить отдельно.
Оговорка третья: в Африке есть свои нобелевские лауреаты по литературе, про них мы говорить не будем, но вспомним имена: Воле Шойинка (Нигерия, 1986), Нагиб Махфуз (Египет, 1988), Надин Гордимер (ЮАР, 1991), Джон Максвелл Кутзее (ЮАР, 2003), Абдулразак Гурна (Танзания, 2021).
Литература Африки разнообразна, здесь есть всё, что душе угодно: научная фантастика, янг-эдалт, миллениальская проза, автофикшен, детская литература и литература для подростков, детективы, триллеры, любовные романы, – проблема лишь в наличии переводов. Из-за этого складывается ложное впечатление, что все книги из Африки очень друг на друга похожи и все тяготеют к острой социальной проблематике, что в целом отчасти верно, но не всегда. Из ярких особенностей африканской литературы можно выделить следующие.
Магический реализм. Хотя Бен Окри (британский автор нигерийского происхождения и обладатель «Букера» 1991 года) отказывается называть это магическим реализмом, потому что духи, божества, дуальность земного и потустороннего – естественное состояние африканца. То, что для нас магия, для африканского писателя жизнь. Так к этому и стоит относиться.
Упор на поиск национальной идентичности и исследование культурной гибридизации. Для авторов важно показать, что они не просто существуют, а существуют не так, как писатели западные или азиатские. Африканские авторы старательно утверждают своё место в мировой литературе и ищут себя в общей системе.
Неразрывная связь с народной традицией. Африканские авторы переосмысляют народное творчество, напоминая всем, что культура существовала на континенте задолго до первых колонизаторов. Поэтому так много в их книгах пословиц, поговорок, песен, сказок. Даже в самых современных, которые, казалось бы, совсем не подходят для детской сказки.
Связь с сообществом, выражающаяся в бытописательности. В африканских книгах много подробностей простой жизни: еды, описаний жилища, одежды, взаимодействия с родственниками, друзьями и чужими людьми. Практически каждая книга – небольшая экскурсия в быт страны.
Социальная и политическая критика, много отсылок к важным историческим событиям. Каждая отсылка – это не столько напоминание о непростой жизни в колониальный или постколониальный период, это намеренное указание на то, что для африканца общественное и личное неразрывно связаны. Едва ли получится с лёгкостью отыскать роман или сборник рассказов, в котором не найдётся места социальному и историческому».
Для знакомства с африканской литературой Анастасия рекомендует эти переведённые на русский язык книги:
- Чигози Обиома. «Рыбаки»
- Мубанга Калимамуквенто. «Птица скорби»
- Айобами Адебайо. «Мгновение хорошего»
- Новайолет Булавайо. «Слава»
- Дэймон Гэлгут. «Добрый доктор»
- Схоластик Мукасонга. «Богоматерь Нильская»
- Миа Коуту. «Божьи яды, чёртовы снадобья»
Подробнее о каждой книге она рассказала в галерее: Для ЮАР одна из самых важных тем – апартеид и его последствия. События в «Добром докторе» разворачиваются как раз в период сразу после падения режима апартеида. Повествование ведётся от первого лица – Фрэнк, доктор средних лет, работает в деревенской больнице, которую и больницей назвать сложно, скорее она похожа на кабинет первой медицинской помощи. Вокруг нищета, отсутствие электричества и чистой воды. И вот приезжает новый врач… Для Мукасонги, чья семья пострадала во время геноцида (всего погибло 27 человек), тема геноцида и национальной напряжённости в Руанде ведущая. Драматичное и очень непростое чтение о жизни замбийской девочки, которая однажды потеряла всё. Калимамуквенто не щадит читателя, но при этом умело выстраивает повествование так, что оторваться от книги практически невозможно, а читатель остаётся с болью, которую приходится делить с одиннадцатилетней Чимуки. В этом романе воедино соединяются традиция семейного романа, социальная критика и попытки найти выход для одного-единственного человека, когда всё вокруг разрушилось. Четыре брата ловят рыбу в реке, к которой их не подпускают родители: она слишком загрязнена, а есть рыбу, выловленную из неё, нельзя. Однажды братья встречают там сумасшедшего, который выкрикивает пророчество о том, что один из них будет убит рыбаком. Мальчик обращается против своих братьев. Роман, рассказывающий о жизнях, которые никогда бы не пересеклись, если бы не запутанные дороги судьбы. Эниола – мальчик из бедной семьи, вынужденный всё время искать деньги, чтобы его родным было на что жить. Вураола – молодой врач, женщина из богатой семьи, находящаяся в абьюзивных отношениях. Между ними гораздо больше общего, чем может показаться: над обоими с одинаковой силой довлеют социальные обязательства, они скованы по рукам и ногам застоявшимися общественными нормами. Один из многих романов, в котором исследуется природа диктатуры. Старый Конь был у власти очень много лет, за него голосовали годами, и он всегда был убеждён в том, что народ его по-настоящему любит и, если что-то пойдёт не так, обязательно за него вступится. Но когда что-то действительно пошло не так, его народ возликовал.
Проза Гэлгута – это великолепное сплетение эмоциональности, острой проблематики и невероятного по своей красоте языка. Мир в романе кажется реальным и невесомым одновременно, что усиливает впечатление от места и времени – неизвестно где в промежутке между старым и новым.
Начало 70-х годов, школа для девочек, в которой готовят идеальных жен: добрых матерей, настоящих христианок, готовых принять любые удары судьбы, защищаясь лишь молитвами и долготерпением. Но в этом монастырском укладе уже есть зачатки того, что в дальнейшем поделит страну на два лагеря. И перед девушками встаёт вопрос, что делать и как защищаться, если молитва не поможет.
Чимуки проходит все испытания: теряет семью, теряет друзей, теряет саму себя, плывя по тревожному течению событий, но она всегда хранит в себе самое важное – память о том, что когда-то её жизнь была самой лучшей. Пусть лишь для неё одной.
Небольшой роман, в котором переплетаются реальность и вымысел, наполненный народными мотивами, по форме близкий к типичной африканской сказке о братьях. Для тех, кто уже знаком с книгами Чинуа Ачебе, классика нигерийской литературы, чтение «Рыбаков» станет схожим опытом.
Роман Адебайо, которой предсказывают великое будущее и уже считают одной из самых влиятельных писательниц Нигерии, – история, с одной стороны, о пропасти между бедными и богатыми, а с другой – о человечности.
Во втором романе Булавайо (первый – We Need New Names из короткого списка «Букера» 2013 года) поднимает тему, знакомую любому африканцу: вопрос власти и её распределения, легитимности и справедливости. Поучительная притча о том, что рано или поздно диктатура заканчивается. Или по крайней мере должна.
Если хотите выбрать другую точку на литературной карте, загляните сюда:
✦ Арабская литература: с чего начать знакомство?
✦ Лучшие финские книги
Комментарии